联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市 高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译案例
您的当 前位置:成都翻 译公司 > 译联翻译 > 翻译案例
中国英 语的界定及其现状和发展趋势

()中国英 语的界定

1980年葛传 规先生提出中国英语的概念 。他说:在旧中 国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白话文”“双百方针”“人民公社”“四个现 代化”(imperial examinations,HanlinyuanImperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wenbaihua,Two hundred policies,people’s commune,four modernizations)这些不 属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。这个 提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。1991年汪榕 培先生将中国英语定义为它是中 国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。李文中(1993)认为中国英 语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和 语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和 语篇。谢之君(1994)认为中国英 语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关。后来 贾冠杰、向明友(1997)进一步 指出,中国英语是操汉语 的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。罗运芝(1998)简单概 括为中国英 语是载汉语语言特征的英语变体。综合 以上几家观点,可以得出如下结论。

1.中国 英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。

2.中国 英语是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,具有中国特点的英语。

3.中国 英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰。

4.中国 英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

5.中国 英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,前者是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;后者则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。洋泾浜英 语形成于18世纪的 广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话。据霍尔(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指 出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末 已基本消亡。中国学生在英语学习中,使用的过渡语与中国 英语不可混为一谈。前者对个体语言特征,后者是对群体语言特征;前者有极大的不稳定性,后者在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提;前者的汉语或汉语思维模式介入是无意识的,负迁移和正迁移相互 抵消,后者汉语特点反映是有意识的,负迁移始终被压到最低度,正迁移被发挥到最高度。

()中国英 语的现状

目前的 中国英语有四种并存的状态。1.按汉 语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。2.有些 中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。3.有些 中国英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受。4.有些 中国英语目前确实还没有被所谓的规范英语接受, 但是对于英语本族语来讲意思十分清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中国人来讲学习起来不费功夫,用起来得心应手,能够发挥语言作为工具的功能。实际上我们应解决的问题是后两类,因为它最能体现中 国特有的、难以改变的语言思维习惯,最有中国的标记。

()中国英 语的发展趋势

随着我 国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的说法译成外 语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189),说明 英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。如果从语义划分,可具体分为19类:饮 食包括烹调器皿类(190)、生物 名称(175)、地理 名称(110)、艺术 名词(100)、宗教 和哲学名词(49)、政府 和政治名词(48)、种族 词汇(34)、职业 身份名词(34)、度量 和货币31)、语言 写作(28)、朝代 名词(23)、服装 名词(17)、娱乐 名词(16)、协会 和秘密社团名称(9)、武术 名称(8)、药品 名称(7)、经济 学名称(6)、地质 学名称(6)、颜色 词汇(5)等。这 些词的英语翻译都是汉化英语”(黄金祺,1988),可见 受汉语影响的汉化英语的出现 和发展是一种客观必然。正如罗运芝所指出中国英 语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势

二、中 国英语与我国英语教材改革

()需考虑 我国英语教材改革的民族特色

让世界 了解中国,让中国走向世界是我国 对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给 中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当 然可以直接选用原文),但多 少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的一石二鸟”(Kill two birds with one stone)和汉语的一箭双雕”(One arrowtwo hawks)意义相 同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。

 成都译 联翻译有限公司http://www. 

成都翻 译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻 译公司 联系人 :张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译 联翻译服务有限公司 版权所有2012—2014 蜀ICP备12004235号 :

友情链接:    大发彩票 - 安全购彩   大神彩票注册   球探足球比分   福来宝彩票代理   大发彩票 - 安全购彩